Приключения Буратино – Педро и Жози

Чтобы пробраться в харчевню, Буратино познакомился с
петухом Педро и курицей Жози, показавшим иной вход

Приключения Буратино – Часть тридцать седьмая

Обойдя харчевню сбоку,
Он увидел там сороку,
Дольше из-за лопуха
Вылез гребень петуха.

Это явно местный житель,
Знает тихую обитель
Как белок своих яиц,
Говорится так у птиц.

Уважаемый пернатый,
Извини, что я, сопатый,
Обращусь к тебе сейчас.
У меня не добрый час.

Сам-то беженец я с юга.
Папы новая подруга
Била, голодом морила,
Мной чуть печь не растопила.

Я не выдержал террора
И уже довольно скоро
Шел, куда глаза глядят,
По стране вперед – назад.

Хорошо здесь, мне сказали.
Только вышел, на вокзале,
Сразу местные умельцы
Обобрали аж до тельца.

Помогите, кто чем может,
А иначе искарежит
Опрометчивый побег
Молодой недолгий век.

Помогите, хоть немного,
На обратную дорогу,
На одежду, на леченье
И на сердца увлеченье,

Помогите на питанье,
И еще образованье
Я закончить бы не прочь.
Ты не мог бы мне помочь?»

«Ах ты бедная малютка.
Здесь была такая утка,
Так хозяин на газу
Из нее запек азу.

Хоть ни сольдо не имею,
Накормлю и обогрею.
Вон под той доскою лаз,
Там крупы лежит запас.»

«А случайно нет прохода
В комнаты другого рода,
Скажем, в кухню или в зал?»
«Есть. Я как-то пролезал.

Кухня – это зона смерти.
Вы уж, странник, мне поверьте.
Кровожадные ножи,
Попадешься – не визжи.

Освежуют и ощипят,
Рисом пареным засыпят,
Рад бы зерна поклевать,
Да успели череп снять.

Мой совет: не лезь без дела
За хранилища пределы.»
«Ты ко мне со всей душой,
Что ж мне быть трусливой вшой?

Вдруг задумано злодейство
Против птичьего семейства,
И тебя, твоих циплят
Нынче вечером съедят.

Из жены, с кем долго жили
Приготовят чохомбили,
Род загубят на корню
Ради птичьего меню.»

Птице речь как нож в печенку.
Кукарекнул он в сторонку,
Задержавшись для порядка,
Вышла белая хохлатка.

«Я, любимая, как в грогги.
Не пора ли делать ноги?
Гость наш, что к людишкам вхож,
Говорит, готовят нож.»

«Познакомь с пришедшим, Педро. –
Так взволнован ты, что в недра
Закопать себя готов
Или выпить водки штоф.»

«Это странник…» – «Буратино.»
«Очень рада. Жозефина.
Можно звать меня Жози,
Извините, я в грязи.

Принимала ванну в луже.»
«Как красотка в «Мулен руже»!
Мама Клушей нарекла,
Но она пренебрегла.»

«Педро, миленький, послушай.
Ну чего добьешься с «Клушей»?
Деревенский этот стиль –
Путь в кастрюлю и в утиль.

Жозефина – это громко,
Это марка для потомка.»
«Кстати, где циплята?» – «Нет.
Любят яйца на обед.»

«Говори ты хоть с акцентом,
Но живи по документам.»
«Хватит, Педро. Кончим спор.
Сем напуган ты до шпор?»

«Угрожает нож нам лично.»
«Я не так категорично
О проблемах заявлял,
Но и нож не исключал.»

«Нынче же бежим из дома!»
«Мне скитания знакомы.
Вам не следует спешить,
Могут ведь и не убить.

Здесь достаток, вдоволь корма.
Там же нынешняя норма
Будет вам казаться сном.
Не спасет от стресса бром.

Для куриного народа
Разве главное свобода?
Жизнь надежная верней,
Если нет угрозы в ней.

Есть шипы везде, где розы.
Ожидаемой угрозы
Очень просто избежать,
Коль разведке цель задать.

А котел запышет жаром,
Упреждающим ударом,
Я имел в виду побег,
Свой продлишь немного век.

Я подслушаю беседу.
Ты, Жози, беги к соседу,
Вещи тщательно собрав.»
«Буратино, как ты прав!

У меня здесь нет ни нитки.
Перья, пух – мои пожитки.
Я укроюсь, а петух?»
«Превратится в чуткий слух,

Ждать тревожного сигнала
Из обеденного зала.
Если что, кричу «Атас!»
И веду подальше вас.»

«А куда?» – «К надежным людям.
В безопасности там будем.
Вдалеке от катастроф
Обретете стол и кров.

Ну, за дело. Я – в таверну,
Педро здесь – помощник верный,
Жозефина по кустам
И к соседу. По местам.»

Буратино влез. Пылища.
Предпочел, чтоб было б чище.
Склад крупы он миновал,
Через кухню вышел в зал.

Мебель вся стоит у стенок.
Тишина. Лишь скрип коленок
Да подошв древесных стук
Так отчетлив, тук-тук-тук.

Стол один посередине,
А на нем как на картине
Аппетитный натюрморт:
Фрукты, вина, сверху торт.

Надо срочно затаиться
И при этом умудриться
Все подробности понять,
Не под стулья же нырять.

Глядь, горшок неподалеку,
Литров сто объем по соку.
Перегнулся, внутрь бултых
И на дне горшка затих.