Подвиги Геракла – Цербер

Геракл спустился в подземное царство в одиннадцатом
подвиге и вывел оттуда злобного стража, пса Цербера

Подвиги Геракла – Часть шестнадцатая

Тон у прессы поменялся.
МИФ за ум, мол, видно, взялся,
Повзрослел, умом прирос,
Жертву Гере преподнес.

Пусть пока не без ошибок,
Снисходительных улыбок,
Относительно него,
Парень, вроде, ничего.

Слава Гере с Эфрисфеем,
Что героя мы имеем,
А верней приобретем,
Воспитают, мол, вдвоем,

Эврисфей же отличился,
Знать, кошмар во сне случился,
Так Геракла припахал.
«Ты про Цербера слыхал?»

«Трехголовый пес. На шее
Ядовитейшие змеи.
Пасть драконья на хвосте.
Проживает в темноте.

Устрашающего вида.»
Царство славного Аида
«Посетишь и приведешь,
Или цена тебе, брат, грош,

Как известному герою.
А уж я тогда устрою
Продолженье рабских лет,
Что не выдержит хребет.

Зевс, узрев сие нахальство,
Геру вызвал, как начальство.
«Это кто ж мог заказать
У Аида воровать?! 

Иль опять подружка Ата?!»
«Я ни в чем не виновата.
Я сама удивлена.»
«Не обманывай, жена!»

«Эта мерзкая затея –
Личный происк Эврифея.»
«Если честно, очень рад,
Что не ты, а он сей гад.

Мы же, боги, – сестры, братья.
Чую, должен с ним послать я
Провожатых пару штук.
Под землей общенья круг

Специфичен до предела.
Не дойдет, глядишь, до дела,
Спятит, коль не объяснят.
Отпускать не захотят,

Как там принято, обратно.
Мне ужасно неприятно
Из-за этого терять
Тех, кто мог бессмертным стать.

Подвиг же пусть в одиночку
Совершает, и сыночку,
Знаю, это по плечу.
Я послать двоих хочу,

Если, ты не возражаешь.»
«Делай, нужным как считаешь,
Он навстречу сделал шаг
И ему я впредь не враг.»

«А кого ж послать?… Гермеса!
Прохиндей, шалун, повеса,
Купит всех и всех продаст.
Он Гераклу не балласт.

Проводник под землю дивный.
Жаль, жаргон не нормативный,
В выражениях суров
Бог торговцев и воров.

А еще кого?… Афину!
Та полезна будет сыну
Рассудительным умом.
Быть сему!» – Раздался гром.

Вот они идут к Аиду.
Хоть Геракл не кажет виду
Страшно в царствии теней
И, чем дальше, тем страшней.

А Гермес напротив весел.
Как Геракл нос повесил,
Иронично он смотрел
И безудержно галдел.

Рядом шла Афина гордо,
Шла уверенно и твёрдо,
Вся сосредоточена,
Ведь уполномочена.

Души многие кружили.
Тех, с которыми дружили,
Временами узнавал
Новичок и трепетал.

Души тоже трепетали,
Близко к ним не подлетали.
Мелеагр один был смел,
По нужде он подлетел.

«Здравствуй, друг» «Привет, приятель»
«Плачет по тебе ваятель.
До чего же ты хорош!
Деяниру не возьмёшь

В жёны ты, мою сеструху?
Хороша, скромна по духу.
Идеальная жена.
Без защитника она

С той поры, как я в могиле.
Мы ж с тобою так дружили!
Это не сломать годам,
Хоть я здесь, а ты всё там.

Замечательная пара!»
«У меня же есть Мегара,
У меня семейство сеть,
Всё как надо: тёща, тесть…»

Да не думай о Мегаре.
У старушки жизнь в разгаре.
Деянира ж как цветок
С головы до самых ног,

Радует, цветёт и пахнет.
Без защитника зачахнет.
Нет смотреть на это сил.
Ну берем?» – «Уговорил.»

Дальше трое зашагали,
Многих в панику ввергали,
Кто-то просто улетал,
А кого держал металл,

За провинности прикован.
Вдруг Геракл атакован
Был одною из горгон,
Звать Медузой. Вынул он

Меч огромнейший из нежен,
Рассуждать не расположен,
Если бьют, давай отпор.
Но услышал смеха хор.

«Это ж просто дух бесплотный!
Что-то ты, Геракл, стал потный
Что-то ты похолодел.
Тем не менее, очень смел.

Всё черно, как из гудрона.
Бог Аид и Пересфана,
Царь с царицей мертвых душ,
Заждались пришельцев уж.

Трио в тронный зал ввалилось,
И Афина поклонилась,
А Гермес сказал: «Привет,»
Получив поклон в ответ.

Лишь Геракл стоял смущаясь:
Царь, к Гермесу обращаясь.
 «Это что за индивид.
Здесь безмолвствуя стоит?»

«Экземпляр с земли героя –
Это первое. Второе –
Пахана  внебрачный сын,
Потому и не один.

А на что имеет право,
Есть про то тебе малява
От Верховного с Бугра.
У него с женой игра.

С ней поспорили, и парню
Вышел путь тебе на псарню.
Что базарить зря, читай.
Грамоте обучен, чай.»

«Ох, Гермес, твои манеры!..
Знать ушибли акушеры…
Я сказал бы «не в дугу.»
К ним привыкнуть не могу.

Как Олимп там поживает?»
«Да Бугор забот не знает.
Харч, житуха, – всё ништяк.
Чтоб вам эру жить тут так.»

Царь Аид прочёл записку.
«Неоправданному риску
Зевс просил не подвергать,
Но в делах не помогать.

Цербер – твой, коль дастся в руки,
А за травмы и за муки
Я ответа не несу
И с претензиями к псу.

Цепь для Цербера – не путы
Не сидел он ни минуты
На цепи, уж не взыщи.
Где-то бегает. Ищи.»

После длительной прогулки.
В самом темном закоулке
Обнаружен Цербер был.
Он в четыре глотки выл,

Чуя скорое сраженье.
Применяя выраженья
«Фу!», «К ноге!», «Лежать!», «Сидеть!»,
Пса, увы не одолеть.

Морд зловещих три оскала.
Но маневренности мало.
Знатоку деталь видна.
Щея-то всего одна.

Змеями она увита,
Гады явно ядовиты.
Только память освежи,
Сразу видно, не ужи.

На хвосте драконья рожа,
Нагло смотрит, воет тоже,
Да погромче пёсьих харь.
Хорошо, что эта тварь

Жарким пламенем не пышет,
Остальное не колышит,
Хоть маневренность хвоста
Толстой шее не чета.

Змеи – главная опасность,
И нужна пред боем ясность,
Что конкретно здесь за вид
И насколько ядовит.

Эфы, кобры, не похожи
И гюрзы, как видно, тоже,
А гадюки в самый раз,
Цвет, размеры, профиль, фас

Схожи в общем и отдельно,
Но укусы их смертельны
Лишь с апреля по июль.
Яд означенный козюль.

Как укусы не глубоки,
Смерть дают лишь в эти сроки.
А, поскольку, не сезон,
То бояться не резон.

Стали недруги сходиться,
Удалось за змей схватиться
И узлами завязать
Их в пучки по три, по пять.

А затем, борясь с одышкой,
Шею, пса зажал под мышкой.
Цербер сдавленно визжал
И драконом угрожал.

Как Геракл не отбивался,
Как усердно не лягался,
Получил укус ноги.
Силой мерялись враги.

Шею жмёт герой великий,
Ляжку хвост драконоликий
Челюстями теребит.
Чей характер победит?

Верх взяла людей порода.
От нехватки кислорода
Задний рот у пса ослаб.
Дрожь прошла по мышцам лап,

Зубы, бывшие в работе,
Вышли из Геракла плоти,
Цербер как-то весь обмяк.
«Умирать не смей, дурак!»

И Геракл с видом гордым
Потрепал его по мордам.
Тот открыл все восемь глаз
И хвостом вильнул пять раз.

Языки наружу. Тяжко
«Ах, ты, глупая дворняжка!
Получил? Не хулигань
И кусаться перестань.

Лапу дай, а зубы спрячь-ка.
Ай, хорошая собачка!
Почесать тебе живот?
Не лижись, слюнявый рот.»

Цербер заурчал басами
И уткнулся в грудь носами,
Все мокры и холодны.
Сразу видно, не больны.

«Ну, пойдём. Пойдём на волю.
Ты не видел солнца что ли?!
Испугался как щенок,
Хвост зажал меж задних ног.

Попрощался он с богами
И поспешными шагами
К Эврисфею налегке
Цербер был на поводке.

Перед стенами столицы
Он решил остановиться,
Змей расплёл и расчесал.
Цербер снова облизал.

Эврисфей перепугался.
Он вообще собак боялся,
А уж этот страшный зверь
Будет сниться год теперь

«Мне и всем богам в угоду
Предоставь ему свободу
Коль кого он загрызёт,
Не простит тебе народ.»

Отпустил Геракл ошейник.
«Всё. Гулять. Прощай мошенник.
Не задерживайся тут.
Помнишь точно ли маршрут?»

Пёс ещё лизнул три раза,
Развернулся и «дал газа»,
В смысле «быстро побежал»,
А не смысле «не сдержал.»

Он проделал путь огромный,
Чтобы светлый мир на темный,
На привычный поменять,
Скрылся под землёй опять.